Yêu như hơi thở - phim hạnh phúc như hoa
Ca khúc 爱如空气 (Yêu như hơi thở)

Thể hiện trong phim 幸福像花儿一样 (Hạnh phúc như hoa)

Nhạc: Lý Hải Ưng

Lời: Thôi Thứ

幸福就像花期 开到荼靡
Hạnh phúc giống như hoa nở rồi đến lúc tàn

爱情留在秋天 独自叹息

Tình yêu vào thu lại cô đơn thở dài
九月的天气下起大雨淋湿我的思绪
Cơn mưa trời tháng Chín làm ướt đẫm tâm tư
雨后的花瓣 散落一地 把它做成书签藏在日记
Chiếc lá sau cơn mưa rơi trên mặt đất, em cất giữ trong cuốn nhật ký của mình
时光冲淡往事鲜艳褪去留下泛黄的痕迹
Thời gian phai mờ chuyện cũ, sắc hoa phải nhạt để lại những vệt vàng ký ức

我们之间的爱轻得像空气
Tình yêu chúng ta nhẹ nhàng như hơi thở
而我依然承受不起任往事在心里不停地堆积
Mà em chưa thể chịu đựng được, chuyện xưa vẫn không ngừng chất chứa trong tim
如果你不懂珍惜, 思念会过期
Nếu như anh không hiểu và trân trọng, lúc nghĩ lại thành muộn màng

我们之间的爱重得像空气
Tình yêu chúng ta sâu như hơi thở
越想逃离却越沉迷
Càng muốn thoát bỏ lại càng gắn kết
而回忆太拥挤我无法呼吸
Nhưng ký ức quá dồn nén khiến em không cách nào thở được
只能拥抱着空气假装那是你,不曾远离
Chỉ biết ôm lấy không khí nghĩ đó chính là anh chưa từng rời xa

雨后的花瓣散落一地
Những cánh hoa sau cơn mưa rụng trên mặt đất
把它做成书签藏在日记
Em nhặt và cất giữ vào nhật ký mình
时光冲淡往事鲜艳褪去留下泛黄的痕迹
Thời gian phôi pha làm nhạt mờ ký ức, phai nhạt màu hoa đọng thành vệt vàng ký ức

我们之间的爱轻得像空气

Tình yêu chúng ta nhẹ nhàng như hơi thở
而我依然承受不起任往事在心里不停地堆积
Nhưng em vẫn chưa thể chịu đựng bởi hồi ức chật hẹp không ngừng chất nén
如果你不懂珍惜思念会过期
Nếu như anh không trân trọng khiến hồi ức quá muộn
我们之间的爱重得像空气
Tình yêu chúng ta sâu như hơi thở
越想逃离却越沉迷
Càng muốn thoát ra lại càng dồn nén
而回忆太拥挤我无法呼吸
Hồi ức chật hẹp khiến em không thể thở
幸福隔着玻璃看似很美丽却无法触及
Hạnh phúc đẹp trong như thuỷ tinh nhưng em không thể chạm vào
也许擦肩而过的你只留下一种痕迹在我生命里
Nếu như  anh bước qua chỉ lưu lại một nỗi đau

我们之间的爱轻得像空气
Tình yêu chúng ta nhẹ nhàng như hơi thở
而我依然承受不起 任往事在心里不停地堆积
Nhưng em vẫn chưa thể chịu đựng bởi hồi ức chật hẹp không ngừng chất nén

我们之间的爱重得像空气
Tình yêu chúng ta sâu như hơi thở
越想逃离却越沉迷
Càng muốn thoát bỏ lại càng gắn bó
而回忆太拥挤我无法呼吸
Nhưng ký ức quá dồn nén khiến không cách nào thở được
只能拥抱着空气假装那是你,不曾远离
Chỉ biết ôm lấy không khí nghĩ đó chính là anh chưa từng rời xa

Tân Bao thanh thiên

Cố ra vẻ chỉ chuốc thêm buồn bực
Ngoài bầu trời này còn nơi khác cao hơn
Dẫu phú quý cũng chẳng bằng mạnh khỏe
Chẳng phải lo toan sống vui vẻ đến già
Lòng thanh thản chẳng so đo hơn thiệt
Độ lượng khoan dung miệng luôn nở nụ cười
Lắm kẻ thù sao bằng nhiều bè bạn
Nhường nhịn mọi người trời đất rộng bao la
Có lòng tốt rồi mọi người sẽ hiểu

Đâu cần vội vàng để người khác biết mình
Giữ lời hứa có lòng thành mới thấy tình bạn quý
Trải ngọt bùi mới biết rõ đắng cay
Bảo người ngốc e là còn quá sớm
Cứ tốt bụng rồi sẽ gặp điều hay
Đời người ta cần nhất điều gì
Là vui vẻ lạc quan với những gì mình có.

Nhạc cuối phim Tân Bao Thanh thiên 2008
Thể hiện: Trần Ngạn, Tam Mộc Đan Đan

P/S: Anh Triển Chiêu bao giờ mới lấy vợ nhỉ?

Tokunaga Hideaki

Tôi không thể nghe thấy bất kỳ âm thanh nào và cũng không còn được nghe nữa
Có phải do tôi đã trưởng thành rồi hay không?
Chiếc radio đen trên giường, chiếc radio lần đầu tiên tôi mua
Không biết có bao nhiêu giai điệu đã từng nghe, tạo ra biết bao nhiêu khoảnh khắc trong đời

Khi trưởng thành trở thành một người đàn ông
Tôi đi tìm con đường đi cho mình, vẫn còn quá ngây thơ
Xô dạt trong dòng người, không tìm thấy nơi nào tốt
Hãy nói cho tôi biết hạnh phúc là gì, chiếc radio tan vỡ của tôi!

Tôi có thể luôn luôn nghe thấy âm thanh và luôn được nghe nó
Khi nhìn bầu trời qua khung cửa sổ kia, tôi cảm nhận được một lòng dũng cảm mới nhen nhóm
Chiếc radio của tôi biết, bạn đã gõ cánh cửa tâm hồn tôi
Một làn gió nhẽ vẫy chào tạm biệt trái tim đang tan vỡ của tôi.

Quay lưng lại thành phố yên tĩnh sau một lễ hội nhạt nhòa
Tôi ngắm nhìn những ngôi sao, vẫn một cách ngây thơ
Bầu trời quê hương đang trở nên cao vời vợi, tôi không thể đi ngược trong dòng người
Hãy nói cho tôi biết hạnh phúc là gì, chiếc radio tan vỡ!

Tôi đã chơi guitar trong khi không biết đâu là hợp âm tiếp theo
Khi tôi mất dấu giấc mơ của mình, nhưng một bài hát hay đã dẫn đường tôi đi.

Khi trưởng thành trở thành một người đàn ông
Tôi đi tìm con đường đi cho mình, nhưng vẫn còn quá ngây thơ
Xô dạt trong dòng người, không tìm thấy nơi nào tốt
Hãy nói cho tôi biết hạnh phúc là gì, chiếc radio tan vỡ của tôi!

Quay lưng lại thành phố yên tĩnh sau một lễ hội nhạt nhòa
Tôi ngắm nhìn những ngôi sao, vẫn một cách ngây thơ
Bầu trời quê hương đang trở nên cao vời vợi, tôi không thể đi ngược trong dòng người
Hãy nói cho tôi biết hạnh phúc là gì, chiếc radio tan vỡ

Đã quá nhiều giấc mơ lớn lên xa vời, tôi không thể đi ngược trong dòng người
Hãy nói cho tôi biết hạnh phúc là gì, chiếc radio tan vỡ của tôi!

壊れかけのradio (Kowarekake No Radio)
Tokunaga Hideaki

Tokunaga Hideaki Tokunaga Hideaki Tokunaga Hideaki

ota-hiromi-Momen-no-handkerchief kayokyoku

Momen no handkerchief là một trong những ca khúc thịnh hành của dòng nhạc Kayokyoku trong những năm 80 làm nên tên tuổi của ca khúc Hitomi Ota. Giản dị, trong sáng một kết thúc buồn của câu chuyện tình nhưng không khiến con người bi luy là điều khiến ta có thể say sưa với giai điệu này.

Này em yêu hỡi,
Anh sẽ rời xa nơi này trên chuyến tàu về hướng đông
Đến nơi thành phố đầy ánh sáng
Anh đang dành thời gian tìm kiếm mua cho em một món quà.

Không anh yêu hỡi!
Em không cần thứ gì cả
Chỉ cần anh quay trở về nhé
Chỉ cần anh không nhuốm màu sắc phồn hoa.

Ồ, tình yêu của anh, nửa năm đã qua đi
Chúng ta đã không gặp được nhau, nhưng xin em đừng khóc nhé
Anh sẽ tặng em chiếc nhẫn thời trang nhất ở thành phố
Nó sẽ rất hợp với em, rất hợp với em đấy.

Không cần anh ạ, thậm chí là những ngôi sao kim cương
hay châu ngọc tận biển sâu
Em không cần gì ngoài nụ hôn của anh
Nụ hôn đó sáng hơn thảy.

Ôi, em yêu sao em vẫn ngây thơ vậy!
Em không tô son đúng không
Em có thể không nhận ra anh trong bức ảnh này đâu
Anh mặc bộ đồ vest thật đẹp.

Không, em rất thích
Hình dáng anh nằm trên bãi cỏ
Nhưng nơi thành phố gió thổi lạnh lẽo ấy
Xin anh giữ gìn sức khỏe nhé!
Xin anh giữ gìn sức khỏe nhé!

Ôi tình yêu của anh, anh đã quên mất em
Xin lỗi vì anh đã thay đổi nhé!
Mỗi ngày anh rất hạnh phúc khi đi trên từng góc phố
Nên anh không thể trở về, không thể về em ạ!

Tình yêu của em, em chỉ còn một yêu cầu cuối
Để lau nhòa giọt nước mắt của em
Xin hãy tặng em chiếc khăn tay anh nhé!
Hãy tặng em chiếc khăn tay anh nhé!

Yutaka Ozaki

Paul Hindemith đã nói rằng trên đời chỉ có hai thứ đáng để theo đuổi, đó là: nhạc hay và lương tâm trong sạch (There are only two things worth aiming for, good music and a clean conscience). Một ca khúc thu hút tâm hồn bạn đó là giai điệu, đó là giọng ca mỗi khi nghệ sỹ cất lên. Cảm xúc này của tôi hoàn toàn bị say mê bởi giọng ca của Yutaka Ozaki khi tình cờ nghe trên đài.

Tất cả trong tôi lắng đọng bởi ca khúc “I love you” của anh. Đây là ca khúc mang lại thành công của ca sỹ quá cố Yutaka Ozaki (1965 – 1992) trong nền âm nhạc trẻ Nhật Bản. Tư liệu của anh không nhiều (tiếng anh) và hầu như không có bằng tiếng Việt nên cũng chẳng tìm được. Một điều thú vị khác là anh cũng là một trong những nghệ sỹ có sức ảnh hưởng đến nghệ sỹ nổi tiếng Nhật Bản và nước ngoài – Utada Hikaru mà tôi yêu mến.

Yutaka Ozaki có một tuổi thơ bệnh tật và sau này anh đã học võ thuật (martial art) nhằm chống chọi với nó và thể hiện một khát vọng sống. Anh có thể chơi được nhạc cụ guitar, piano và harmonica từ bé và hát thể loại nhạc Rock. Tuy từng bị đuổi học nhưng anh đến với âm nhạc từ năm 1982 với album đầu tay “Seventeen’s map”  rất được giới trẻ đón nhận (đặc biệt là ca khúc The night và I love you ).

Ba năm sau, album thứ 2 mang tên Tropic of graduation với ca khúc viết về tuổi trẻ, hát với niềm tự do. Album này đã đưa tên tuổi của anh lên cao. Cho đến nay Yutaka Ozaki vẫn là nghệ sỹ xếp vị trí thứ 23 trong danh sách 100 ca sỹ Nhật Bản (theo xếp hạng HMV), điều đó đã chứng tỏ được sức sống của anh trong lòng âm nhạc Nhật Bản hiện nay.

Năm 1988, anh vào tù vì sử dụng chất kích thích nhưng sau khi ra tù anh vẫn cho ra đời album Birth trong đó các bài hát được sáng tác trong thời gian anh bị giam giữ.

Năm 1992 – một năm đau buồn khi ngay sau cái chết của mẹ, anh cũng qua đời ở tuổi 27 nhưng ca khúc bất hủ như  Oh my little girl (sử dụng trong ca khúc chủ đề của bộ phim Chuyện tình Tokyo) phát hành sau khi anh qua đời vẫn tiếp tục đi vào lòng giới trẻ Nhật Bản.

Ca khúc I Love you – Yutaka Ozaki
Yutaka Ozaki

Yutaka Ozaki

Album Seventeen’s map (hành trình tuổi 17) – 1982

Anh yêu em, chỉ là bắt đầu từ lúc này, anh không muốn nghe thấy bất cứ một bài hát buồn bã nào nữa
Anh yêu em, anh cứ chạy mãi, và tìm thấy con đường anh đi đến căn phòng này
Bởi vì tình yêu của chúng ta chẳng phải một thứ hoàn toàn có thể bị lãng quên
Chúng ta giống như những chú mèo bị bỏ rơi
Căn phòng này như một chiếc hộp rỗng bị chôn vùi trong đống lá úa

Và đó là lý do giọng em khóc thét lên như một chú mèo con

Anh yêu em, vì ta đều còn trẻ,
Có những bí mật về tình yêu đôi ta vẫn chưa được khám phá
Anh yêu em, ngay lúc này có điều gì đó ta không thể đạt đến trong cuộc sống
Mình chỉ bị tổn thương khi mơ mộng về một tình yêu mà thôi
Nơi ta có thể sống hòa hợp cùng nhau
Em cứ mãi hỏi anh liệu anh có yêu em không
Như thể em không thể sống nếu thiếu tình yêu này

(lời dịch tại www.loidich.com)

Năm 2015, bộ phim Hot road đã sử dụng ca khúc Oh, my little girl của Yutaka Ozaki làm ca khúc chủ đề. Bộ phim và giọng ca vẫn thể hiện một tuổi thanh xuân bồng bột và nồng nhiệt.

Ánh trăng Lư Châu - Jay chou

庐州「lú zhōu」”Lư Châu”: phủ Lư Châu cũ, nay là Hợp Phì, tỉnh An Huy, Trung Quốc.

Ca khúc Lư Châu nguyệt (Ánh trăng Lư Châu) là một trong những ca khúc đưa tên tuổi Hứa Tung trong làn âm nhạc phong cách mới của Trung Quốc. Đây là một trong những ca khúc do chính anh sáng tác, viết lời, hòa âm phối khí. Ca từ mang nhiều điển tích, điển cố được thể hiện theo một phong cách Pop mới (tương tự phong cách của Châu Kiệt Luân) mang lại nhiều nét mới lạ cho ca khúc này.

Thuở xửa trộm ánh đèn qua vách khoét

Bên khung hàn khổ luyện sách mười năm
Hồng tụ thiêm hương nay dưới đèn nhàn nhã
Danh hão nửa đời bèo bọt chút hư không
Tháng ba ráng mây theo cỏ xanh oanh múa
Trong liễu rập rờn tưởng bóng cố hương
Chẳng biết lòng em Lư Dương còn đó?

Mái tóc xuân thì gìn giữ vẹn nguyên,
Tình nhân trên cầu đều có đôi có cặp
Thược dược than dài nức nở dạ miên
Trăng lay động và lòng người do dự
Ô bồng thuyền sầu não khúc chia ly
Trăng Lư Châu rắc đều lên tim nhớ
Dưới ánh nguyệt sầu không phải bóng năm xưa
Lòng chua xót và nỗi niềm khôn tả xiết
Ngâm khúc đương thời nhẹ bẫng thường chi

Trăng Lư Châu, hoa lê, mưa man mát
Em lại bên ai nhung nhớ vơi đầy?
Trăng quê nhà vẫn trong tôi sâu đậm
Giọt lệ năm nào lại chẳng thể tuôn
Trăng Lư Châu rắc đều lên tim nhớ
Chua xót nỗi niềm nào thổ lộ được đâu
Em bên ai giữa vơi đầy nhung nhớ
Giọt lệ năm nào nức nở chẳng rơi.

(Lời dịch tại http://vuivui.cn)

凿壁偷光「záo bì tōu guāng」Tạc bích thâu quang.
Đục (khoét) tường để lấy trộm ánh sáng: Hiếu học, vượt qua mọi khó khăn để học tập (Do sử tích: Khuông Hành (Hoành) rất hiếu học, nhưng nhà lại quá nghèo. Khuông phải khoét vách cho ánh sáng nhà hàng xóm lọt sang để học).

宿昔不梳「sù xī bù shū」Túc tích bất sơ.
Thuở xưa sớm tối không chải tóc (Trích một câu trong: Tử Dạ Ca (văn học cổ điển Trung Quốc, đời Tấn) Xưa kia sớm tối không chải tóc, tóc xõa xuống hai vai). Qúa bận rộn đến nỗi không có dư thời gian để mà rửa mặt chải đầu.

十年寒窗「shí nián hán chuāng」Thập niên hàn song.
Mười năm bên cửa sổ lạnh: Bao năm đèn sách, mười năm gian khổ luyện tập đèn sách.

红袖添香「hóng xiù tiān xiāng」Hồng tụ thiêm hương.
Xuất xứ từ truyện: (Hoa Nguyệt Ngân) của Ngụy Tử An (đời Thanh), ý nói thư sinh trong lúc học tập có thiếu nữ xinh đẹp kề bên học cùng. Hồng tụ: nói về những thiếu nữ áo quần xinh tươi diễm lệ. cả câu trong bài hát có ý nói: Ngày xưa khổ luyện còn ngày nay lại có thời gian rãnh rỗi đọc truyện mỹ nữ.

三月一路烟霞 莺飞草长「sān yuè yí lù yān xiá yīng fēi cǎo cháng」Tam nguyệt nhất lộ yên hà oanh phi thảo trường.
Tháng ba ráng mây theo cỏ xanh oanh múa. tháng 3 đi cùng mây mù, chim oanh tung cánh, cỏ cây đâm chồi. Xuất xứ từ một bộ sách của Lương Khâu Trí (Nam Triều) trong đó có câu: “暮春三月,江南草长,杂花生树,群莺乱飞” chỉ nét đẹp tiết trời cuối xuân.

Trong Truyện Kiều cũng có câu:
“Thanh minh trong tiết tháng ba, lễ là tảo mộ hội là đạp thanh.
Gần xa nô nức yến oanh, chị em sắm sửa bộ hành du xuân.” có lẽ cũng mang nghĩa này.

一缕青丝一生珍藏「yì lǚ qīng sī yì shēng zhēn cáng」Nhất lũ thanh ti nhất sanh trân tàng.
Một lọn tóc đen, cả đời gìn giữ. Sợi tóc là vật dẫn (phương tiện truyền đạt) tình cảm của các cô gái thời cổ của Trung Quốc, thường gửi gắm cho người đàn ông mà nàng thương yêu cất giữ. ở Việt Nam ta các cô gái thời xưa cũng thường dùng chiếc khăn tay để làm vật tín với người yêu.

桥边红药叹夜太漫长「qiáo biān hóng yào tàn yè tài màn cháng」Kiều biên hồng dược thán dạ thái mạn trường.
Thược dược than dài nức nở dạ miên, để lại đóa thược dược ven cầu mãi thở than sao đêm dài vô tận.

Trong bài thơ ”Dương Châu mạn” của Khương Quỳ có hai câu thơ:
“二十四桥仍在,波心荡,冷月无声。念桥边红药,年年知为谁生。”
“Nhị thập tứ kiều nhưng tại, ba tâm đãng, lãnh nguyệt vô thanh. Niệm kiều biên hồng dược, niên niên tri vi thùy sanh.”
Kể rằng những đóa hoa thược dược bên cầu hằng năm vẫn nở rộ, hoa lá xum xuê, nhưng lại không có ai đến thưởng thức, không biết hoa vì ai mà nở, mà sinh ra? Trong bài nói đến sự cô đơn, người người đều có đôi có cặp, chỉ còn mình lẻ loi.

乌篷 (hay còn gọi 乌篷船: Ô buồm thuyền): là loại thuyền có vòm làm bằng tre, sơn màu đen. Đây là công cụ giao thông rất độc đáo ở trấn cổ Thiệu Hưng

乌篷里传来了一曲离殇 (Từ thuyền vọng lại khúc ly thương): Ý ca Ly Thương gợi hứng từ điệu “Nam hương tử” của Tô Thức (1037 – 1101), trong đó viết:

“东武望馀杭。云海天涯两杳茫。何日功成名遂了,还乡。醉笑陪公三万场。不用诉离殇。痛饮从来别有肠。今夜送归灯火冷,河塘。堕泪羊公却姓杨: Đông Võ vọng Dư châu. Vân hải thiên nha lưỡng diểu man. Hà nhật công thành danh truy liễu, hoàn hương. Tuy tiếu bồi công tam vạn trường. Bất dụng tố ly thương. Thống ẩm tòng lai biệt hữu trường. Kim dạ tống quy đăng hỏa lãnh, hà đường. Đọa lệ dương công khước tính Dương”. Như vậy, ý ca ly thương có thể hiểu mang nghĩa biệt ly.

庐阳「lú yáng」”Lư Dương”. (đời nhà Minh) Hợp Phì có biệt danh là Lư Dương, ngày nay ở Hợp Phì có khu du lịch là “Lư Dương tám cảnh”

Sukiyaki - I look up as i walk

Ca khúc Ue wo muite arukou (còn gọi là Sukiyaki) – Tôi ngẩng đầu lên bước đi – là một trong những bài hát thuộc thể loại kayokyoku và được biết đến trên toàn thế giới thời những năm 60, đáng chú ý là được thuộc xếp hạng trong bảng Billboard Mỹ năm 1963 và là một trong những ca khúc nước ngoài (không dùng tiếng Anh) ngoài tiếng  Pháp và Tây Ban Nha lọt vào bảng xếp hạng này. Ca khúc Sukiyaki đứng đầu trong năm 1961 (năm phát hành) và liên tục được xếp hạng đầu trong các bảng xếp hạng khác.

Bên cạnh đó Sukiyaki liên tục được các quốc gia khác cover lại như Brasil (looking up the sky), Canada, Hongkong, Hoa Kỳ (với tên My First Lonely Night), Anh, Phần  Lan, Hà Lan, Đan Mạch,… và nhiều bản nhạc không lời chuyển soạn khác. (Xem wiki)

Đây là ca khúc do Kyu Sakamoto (1941), sinh ra trong gia đình có 9 anh chị em. Anh được biết đến là một ca sỹ và diễn viên nổi tiếng tại  Nhật  Bản thời kỳ lúc bấy giờ. Tuy nhiên anh đã qua đời do tai nạn máy bay (đây là tai nạn hàng không khủng khiếp nhất trong lịch sử hàng không Nhật  Bản và đứng thứ 3 trên thế giới, sau vụ 11-9 tại  Mỹ). Trước khi máy bay lao xuống mặt đất 30 phút, Kyu đã kịp gửi tin nhắn giã biệt với người vợ và 2 người con của anh.

Sukiyaki có đoạn:

Khi đi tôi ngẩng mặt lên trời để nước mắt không thể rơi xuống
Nhớ về những ngày mùa xuân ấy nhưng đêm nay tôi cô đơn một mình
Khi đi tôi ngẩng mặt lên trời để đếm những ngôi sao trên kia với đôi mắt nhạt nhòa
Nhớ về những ngày mùa hè ấy nhưng đêm nay tôi cô đơn một mình

Hạnh phúc nằm trên những đám mây ấy
Hạnh phúc nằm trên bầu trời ấy
Khi đi tôi ngẩng mặt lên trời để nước mắt không thể rơi xuống
Tôi khóc khi đang đi bởi vì tối nay tôi cô đơn một mình
Nhớ về những ngày trong mùa thu nhưng đêm nay tôi cô đơn một mình
Nỗi buồn ẩn giấu trong bóng của các ngôi sao
Nỗi buồn ẩn giấu sau bóng trăng
Khi đi tôi ngẩng mặt lên trời để nước mắt không thể rơi xuống
Trái tim tôi bị bủa vây bởi nỗi buồn
Vì đêm nay tôi cô đơn một mình

Ca khúc thể hiện trái tim tan vỡ của chàng trai khi chia tay tình yêu. Ca khúc này cũng được nghệ sỹ violin Diana Yukawa chơi ở nơi cha cô mất trong cùng chuyến bay với Kyu Sakamoto, và cũng là ca khúc chủ đề rất cảm động La Campanella của album bán chạy nhất năm 2000 tại  Nhật  Bản. Gần đây nhất năm 2011, ca sỹ Susan Boyle của Anh cũng đã thể hiện ca khúc The first star trong album Someone to watch over me đã cover lại ca khúc này dưới phiên bản tiếng Anh lời mới nhẹ nhàng và được đánh giá là lời ca khúc gần nghĩa nhất phiên bản tiếng  Nhật so với các cover song khác.

Nhìn lên bầu trời có các ngôi sao đang lấp lánh
Hãy ước một điều như ngày bé bạn vẫn từng ước
Thậm chí nếu bạn có lúc không cảm động
Nhưng cũng không có nghĩa là bạn đang khóc

Nhìn lên bầu trời tìm kiếm ngôi sao đầu tiên trong đêm nay
Ngôi sao đó sẽ dẫn các ngôi sao xanh lấp lánh trắng
Thậm chí nếu bạn không tìm thấy đêm nay
Không có nghĩa là bạn đã không thử tìm

Mùa xuân sẽ đến sớm, cây cỏ chờ tốt tươi
Chiều mùa hè, tất thảy trôi đi chầm chậm

Ngước nhìn bầu trời và tìm kiếm chàng trai trên mặt trăng
đang đọc câu thần chú hay ngâm nga đung đưa trên cao
Và nếu bạn đang không được vui
Thì vẫn tiếp tục đừng bỏ cuộc
Lalala [ngâm nga]
Thậm chí nếu có lúc bạn không cảm động
Thì không có nghĩa là bạn đang khóc

Mùa thu đến đây rồi, khắp nơi đầy sắc màu lá
Mùa đông sẽ phải cúi chào với những đỉnh núi bạc
Nhìn lên bầu trời có các ngôi sao đang lấp lánh
Hãy ước một điều như ngày bé bạn vẫn từng ước
Thậm chí nếu bạn không nói gì
Điều đó vẫn luôn có nghĩa bạn đang tiếp tục ước nguyện

Tứ đại thiên vương hongkong

Các ca khúc tiếng Quảng (cantonese songs/粤语歌) được biết đến là các ca khúc thịnh hành hát bằng tiếng Quảng Đông của ca sỹ Hồng Kông bởi vì các tác giả là người Quảng Đông. Thông thường đó là các ca khúc tiếng Cantonese thịnh hành tại Hồng Kông từ những năm 70 trở đi và nam ca sỹ chính của ban nhạc Liên Hoa là Hứa Quán Kiệt đã tạo nên một trào lưu thịnh hành và được hầu hết công chúng Hồng Kông những năm 70 trở về sau đón nhận. Tương tự như bất kỳ thể loại âm nhạc nào, các ca khúc tiếng Quảng cantonese cũng là một thứ sản phẩm phản ánh được diện mạo cũng như giá trị quan của xã hội qua các thời kỳ.

Nguồn gốc của ca khúc cantonese

Ca khúc tiếng Quảng – cantonese songs/cantopop) lưu hành được cho là bắt đầu từ năm 1950 và thường là các ca khúc ngắn có giai điệu từ kịch truyền thống của người Quảng Đông, bên cạnh đó các ca khúc thường phổ nhạc từ các ca khúc tiếng Phổ thông hiện hành, ca khúc phương Tây và dân ca các vùng khác.

Xã hội Hồng Kông đầu những năm 50 tồn tại 3 tầng lớp gồm có nhóm nhỏ các quan chức cấp cao người Anh, thương nhân đầu tư nước ngoài và tầng lớp trung lưu chiếm thiểu số trong khi đó đại đa số là người lao động. Mối quan hệ giữa các tầng lớp không sâu sắc và sự phân biệt giàu nghèo rõ ràng. Tuy nhiên năm 1949 xuất hiện làn sóng di dân mạnh mẽ sang Hồng Kông, một số ít là thương gia nước ngoài còn đại đa số là người Quảng Đông, dân số Hồng Kông tăng đột biến lên 250 vạn người, gấp 4 lần trước đó. Chính vì vậy, làn sóng di dân này đánh dấu sự ra đời và thịnh hành các ca khúc tiếng Quảng.

Đầu những năm 50, các ca khúc tiếng Quảng thường được biễu diễn tại các phòng trà và đến năm 1960 bắt đầu xuất hiện nhiều ca sỹ nổi tiếng như Quan Diên Xướng và Lệ Sa.

Thời k từ năm 1970 -1974

Năm 1974, ca sỹ Sindokla được mời hát ca khúc “Cười chuyện nhân duyên” do nhạc sỹ Cố Gia Huy soạn nhạc và Diệp Triệu Đức viết lời trong bộ phim truyền hình cùng tên. Ca sỹ người Anh Sindokla trước đây chưa từng hát tiếng Quảng thế nhưng với giai điệu đẹp, ca từ văn nhã làm nhạc nền đã khiến bộ phim nổi tiếng, từ đó không ít các ca khúc trong phim trở nên thịnh hành . Trong những năm 80 tiếp theo, các ca khúc do nhạc sỹ Cố Gia Huy soạn và Hoàng Triềm viết lời trở thành kinh điển.

Có thể nói Ca khúc “铁塔凌云” (Love of tower) của Hứa Quán Kiệt biểu diễn và Hứa Quán Văn viết lời, trình chiếu trong tiết mục truyền hình “Song tinh báo hỉ”  là một cột mốc trong trào lưu âm nhạc Hồng Kông, được công chúng ưa thích và hoan nghênh. Đại diện tiêu biểu thời kỳ này còn có Từ Tiểu Phụng, La Văn, Lâm Tử Tường, Quan Chính Kiệt, Diệp Lệ Nghi… Không khí âm nhạc xã hội bắt đầu sôi động và người nghe không những chỉ đón nhận các ca khúc tiếng Anh, tiếng phổ thông nữa. Tạp chí Billboard của Mỹ thời kỳ đó đã dùng tên “Cantopop” để gọi tên các ca khúc tiếng Quảng đương thời.

Sự thay đổi trong phong cách viết ca từ

Thời kỳ đầu của Cantopop xuất hiện 2 phong cách viết lời: một xu hướng dùng cổ văn tạo nên phong cách ca từ nho nhã mà cho đến ngày nay vẫn lưu truyền như : Thiên nhai cô kháchcười chuyện nhân duyên hay nhất thủy cách thiên nhai,… Một phong cách ca từ khác đó là ca từ dung dị, dùng lời nói hằng ngày để diễn tả, nội dung như những cuộc đối thoại thường nhật trong cuộc sống như Tám lạng nửa cân, đả tước anh hùng truyền,…

(Lược dịch theo baike.baidu)

Một số ca khúc tiếng Quảng yêu thích và hoài niệm

  1. Thiện ảnh – Thái Phong Hoa
  2. Mãi mãi yêu em – Trần Bách Cường
  3. Tháng ngày xán lạn – Beyond
  4. Nguyệt bán tiểu dạ khúc – Lý Khắc Cần
  5. Tuyết bay – Trần Tuệ Nhàn
  6. Chỉ còn tình yêu mãi mãi – Trương Học Hữu & Quảng Mỹ Vân
  7. Im lặng là vàng – Trương Quốc Vinh& Hứa Quán Kiệt
  8. Khó gặp được tình nhân – Quan Thục Di
  9. Chấp mê bất hối  – Vương Phi
  10. Thiên nhược hữu tình – Vương Phụng Anh
misora hibari

Hà Nội hôm qua mưa to gió lớn làm mình tiếc rẻ hàng loạt cây đổ bên đường. Nhìn cảnh ngập lụt như vậy mình nhớ tới tiểu luận Hà Ni hướng nào cũng sông của Hồ Anh Thái mà thấy “trên cao gió bạt tiếng eo sèo”. Đôi khi mình không hiểu ở cái tuổi 27 này thì cứ ngồi tiếc rẻ thèm nghe tiếng mưa lộp độp trên tàu lá chuối, róc rách sau nhà mà chợt hỏi không hiểu tâm hồn mình có kịp theo đuổi thời đại, hay vẫn chỉ là

…  thèm những đêm nằm nghe mưa rơi trước hiên nhà cũ,
… nghe tình ca Thái Cầm vỗ về tâm hồn lặng lẽ
… đọc sách bên ô cửa sổ mà không nặng gánh ngổn ngang công việc
… xếp giấy, vẽ hoa

Người ta bảo sống vì hiện tại và tương lai, quá khứ qua đi thì hãy để qua nhưng nếu không có những gì đã hiện hữu trong quá khứ thì không thể nối bước cho mình đến hiện tại và tương lai. Tuy nhiên hiện tại của mình vẫn chỉ là nghe những bản tình ca những năm 80, 90. Mỗi lần trước khi đi ngủ đều phải mở ca khúc “Như dòng sông chy” của Misora Hibari:

Tôi lững thững đi trên đường dài và hẹp
Ngoảnh đầu lại thấy con đường đã xa
Thậm chí không có bản đồ, tôi có thể nhìn thấy ngôi nhà của mình
với con đường gập ghềnh những khúc quanh, chỗ rẽ

Cuộc sống vẫn như…ah
như dòng chảy của sông, nhẹ nhàng
chảy qua bao nhiêu năm không biết nữa

Ah.. như dòng chảy của sông không bao giờ dừng
như bầu trời kia luôn nhuộm màu ánh sáng

Sống là để cho chúng ta đi…
đi trên những con đường chưa thấy đích
đem yêu thương lại gần hơn khi chúng ta tìm đến với ước mơ
Thậm chí khi ướt sũng trong cơn mưa
khi con đường ngập đầy bùn
nhưng ngày quang đãng rồi sẽ đến

Ah… như dòng sông vẫn chảy êm đềm
như mùa đến rồi đi, như khi đang chờ mùa xuân tan băng giá

Ah… như dòng sông vẫn chảy muôn đời
đưa tôi trôi theo dòng nước

Ah… như dòng sông vẫn chảy muôn đời
lắng nghe tiếng sóng vỗ bờ xanh

Đây là một bài hát mà mình yêu thích vô cùng. Từ khi đến với âm nhạc Nhật Bản những năm 80, 90 (thể loại kayokyuko hoặc Foku), mình rất thích Misora Hibari – nữ hoàng nhạc Enka và những bài tình ca bất hủ. Bài ca Như dòng sông chảy này đã chảy mãi từ khi Misora cất giọng hát cho đến khi bà mất đi, giọng ca ấy vẫn vỗ vễ từng đợt sóng trong tâm hồn con người yêu mến bà, yêu mến một thời đại đẹp đẽ đã qua!!!

Thời thơ ấu - La đại hựu

Cây đa bên hồ  chú ve  kêu ra rả gọi hè về
Chỉ có chú bướm nhỏ đậu trên chiếc đu bên bờ dậu
Tiếng thầy giáo vẫn đều đều viết bài trên bục giảng
Đợi giờ tan học, tôi đợi những trò chơi ngày thơ ấu

Cửa hàng thứ gì cũng có nhưng trong túi quần trống rỗng
Rốt cuộc Gia cát tư lãng hay hắc ám người nào có thể ăn trộm được bảo kiếm?
Cô bạn cạnh lớp tại sao không đi qua cửa sổ tôi ngồi một lần nhỉ?
Miệng ăn quà, tay cầm tranh, lòng nghĩ đến mối tình đầu.

Chỉ khi đến giờ đi ngủ mới chợt thấy bài tập về nhà chưa làm xong
Chỉ sau giờ kiểm tra mới biết những sách cần đọc vẫn chưa đọc
Thầy cô thường bảo thời gian quý như vàng
Ngày qua ngày một tuổi thơ thật mơ hồ.

Không  biết được tại sao mặt trời luôn lặn phía bên kia dãy núi
Không ai có thể biết trong núi kia có thần tiên hay không?
Hồi ức ngày thơ chỉ  một mình tôi ngắm bầu trời xanh kia
Một tuổi thơ đầy kì lạ, mộng tưởng và cô đơn…

Dưới ánh mặt trời, chuồn chuồn bay qua bay lại trên đồng lúa xanh
Bút màu cũng không thể vẽ nên sắc cầu vồng trên bầu trời kia.
Lúc nào có thể giống các bạn học lớp trên với bộ mặt trưởng thành nhỉ?
Chỉ mong đến kỳ nghỉ, mong ngày mai, mong tuổi thơ trưởng thành
Ngày qua ngày, năm qua năm, chỉ mong lớn lên mà thôi.

Thời thơ ấu - La đại hựu

Thời thơ ấu – La đại hựu

13725570_1235187263159074_332322194_n

Thời thơ ấu - La đại hựu

Thời thơ ấu – La đại hựu

Thời thơ ấu - La đại hựu

Thời thơ ấu – La đại hựu