Yêu như hơi thở - phim hạnh phúc như hoa
Ca khúc 爱如空气 (Yêu như hơi thở)

Thể hiện trong phim 幸福像花儿一样 (Hạnh phúc như hoa)

Nhạc: Lý Hải Ưng

Lời: Thôi Thứ

幸福就像花期 开到荼靡
Hạnh phúc giống như hoa nở rồi đến lúc tàn

爱情留在秋天 独自叹息

Tình yêu vào thu lại cô đơn thở dài
九月的天气下起大雨淋湿我的思绪
Cơn mưa trời tháng Chín làm ướt đẫm tâm tư
雨后的花瓣 散落一地 把它做成书签藏在日记
Chiếc lá sau cơn mưa rơi trên mặt đất, em cất giữ trong cuốn nhật ký của mình
时光冲淡往事鲜艳褪去留下泛黄的痕迹
Thời gian phai mờ chuyện cũ, sắc hoa phải nhạt để lại những vệt vàng ký ức

我们之间的爱轻得像空气
Tình yêu chúng ta nhẹ nhàng như hơi thở
而我依然承受不起任往事在心里不停地堆积
Mà em chưa thể chịu đựng được, chuyện xưa vẫn không ngừng chất chứa trong tim
如果你不懂珍惜, 思念会过期
Nếu như anh không hiểu và trân trọng, lúc nghĩ lại thành muộn màng

我们之间的爱重得像空气
Tình yêu chúng ta sâu như hơi thở
越想逃离却越沉迷
Càng muốn thoát bỏ lại càng gắn kết
而回忆太拥挤我无法呼吸
Nhưng ký ức quá dồn nén khiến em không cách nào thở được
只能拥抱着空气假装那是你,不曾远离
Chỉ biết ôm lấy không khí nghĩ đó chính là anh chưa từng rời xa

雨后的花瓣散落一地
Những cánh hoa sau cơn mưa rụng trên mặt đất
把它做成书签藏在日记
Em nhặt và cất giữ vào nhật ký mình
时光冲淡往事鲜艳褪去留下泛黄的痕迹
Thời gian phôi pha làm nhạt mờ ký ức, phai nhạt màu hoa đọng thành vệt vàng ký ức

我们之间的爱轻得像空气

Tình yêu chúng ta nhẹ nhàng như hơi thở
而我依然承受不起任往事在心里不停地堆积
Nhưng em vẫn chưa thể chịu đựng bởi hồi ức chật hẹp không ngừng chất nén
如果你不懂珍惜思念会过期
Nếu như anh không trân trọng khiến hồi ức quá muộn
我们之间的爱重得像空气
Tình yêu chúng ta sâu như hơi thở
越想逃离却越沉迷
Càng muốn thoát ra lại càng dồn nén
而回忆太拥挤我无法呼吸
Hồi ức chật hẹp khiến em không thể thở
幸福隔着玻璃看似很美丽却无法触及
Hạnh phúc đẹp trong như thuỷ tinh nhưng em không thể chạm vào
也许擦肩而过的你只留下一种痕迹在我生命里
Nếu như  anh bước qua chỉ lưu lại một nỗi đau

我们之间的爱轻得像空气
Tình yêu chúng ta nhẹ nhàng như hơi thở
而我依然承受不起 任往事在心里不停地堆积
Nhưng em vẫn chưa thể chịu đựng bởi hồi ức chật hẹp không ngừng chất nén

我们之间的爱重得像空气
Tình yêu chúng ta sâu như hơi thở
越想逃离却越沉迷
Càng muốn thoát bỏ lại càng gắn bó
而回忆太拥挤我无法呼吸
Nhưng ký ức quá dồn nén khiến không cách nào thở được
只能拥抱着空气假装那是你,不曾远离
Chỉ biết ôm lấy không khí nghĩ đó chính là anh chưa từng rời xa

Tình yêu dưới cây sơn trà

Mình luôn có một tình cảm đặc biệt với bộ phim Tình yêu dưới cây sơn trà của Trương Nghệ Mưu, cảm giác như lần đầu xem bộ phim Đường về nhà vậy. Phim về một tình yêu buồn thuần khiết, thời bây giờ còn có một lão Tam thứ 2 không?

Tình yêu dưới cây sơn trà

Đi qua đồi cỏ xanh có một loài cây đang chờ đợi
Loài cây đang canh giữ ngôi làng của em và anh đã thành một truyền thuyết
Hoa sơn trà đã nở rộ, chạm nhẹ vào đôi má ửng đỏ của em
Hoa sơn trà đã nở rộ như anh chờ đợi câu trả lời của em.

Dù không nhẫn tâm rời xa em nhưng anh vẫn phải đi trước
Đừng khóc nhé em yêu, em hãy sống thật tốt
Và cho đến cuối cùng của cuộc đời này, em nhất định phải gặp anh
Giờ đây anh hát bài ca này đợi em, nở nụ cười…

Nếu cuối cùng anh phải tan biến thành cát bụi
Vẫn có em vì anh mà sống tiếp cuộc đời
Trên thế gian vẫn có người anh nhớ, linh hồn anh trở nên mãi mãi
Hoa sơn trà đang nở rộ như em đang trò chuyện với anh
Hoa sơn trà đang nở rộ, dẫn anh trở về

Dù không nhẫn tâm rời xa em nhưng anh vẫn phải đi trước
Đừng khóc nhé em yêu, em hãy sống thật tốt
Và cho đến cuối cùng của cuộc đời này, em nhất định phải gặp anh
Giờ đây anh hát bài ca này đợi em, nở nụ cười…

Trên đời chỉ có mẹ thương con

Có hai ca khúc thiếu nhi của Trung Quốc mình rất thích từ bé là Trên đời chỉ có mẹ thương con (世上只有妈妈好) và Hoa Lỗ Băng (鲁冰花). Bài hát đầu là chủ đề của bộ phim gây ra bao nước mắt cho thế hệ 7x hoặc 8x vào những năm 90 tại các rạp phim – Mẹ ơi hãy yêu con lần nữa (妈妈再爱我一次).

Bộ phim kể về người mẹ đơn thân nuôi con trong những năm tháng thơ ấu ngọt ngào tình yêu ấy, sau vì tranh chấp với gia đình nội nên đứa trẻ về sống với cha nhưng đứa con ấy vẫn đau đáu đi tìm người mẹ của mình. Bài hát Trên đời chỉ có mẹ thương con là sợi dây nối để đứa con ngày ấy đã trưởng thành nhận ra người mẹ của mình đang ở trong viện tâm thần. Bà đã không chịu nổi cú sốc xa con ngày ấy mà trở nên ngơ ngẩn, tay luôn bồng bế ru búp bê ngỡ như đứa con của mình.

Lời ca giản dị như tiếng lòng trẻ con ấy thật nao lòng:

Trên đời chỉ có thương con

Đứa trẻ có mẹ trông như vật báu

Rúc vào lòng mẹ, thật hạnh phúc biết bao!

Trên đời chỉ có mẹ thương con

Đứa trẻ không mẹ thân như cọng cỏ

Rời xa vòng tay mẹ, hạnh phúc biết tìm nơi đâu?

Những lúc nuôi con thật vất vả xin đừng quên mỉm cười với con!

Kỷ niệm con tròn 7 tháng!

Tân Bao thanh thiên

Cố ra vẻ chỉ chuốc thêm buồn bực
Ngoài bầu trời này còn nơi khác cao hơn
Dẫu phú quý cũng chẳng bằng mạnh khỏe
Chẳng phải lo toan sống vui vẻ đến già
Lòng thanh thản chẳng so đo hơn thiệt
Độ lượng khoan dung miệng luôn nở nụ cười
Lắm kẻ thù sao bằng nhiều bè bạn
Nhường nhịn mọi người trời đất rộng bao la
Có lòng tốt rồi mọi người sẽ hiểu

Đâu cần vội vàng để người khác biết mình
Giữ lời hứa có lòng thành mới thấy tình bạn quý
Trải ngọt bùi mới biết rõ đắng cay
Bảo người ngốc e là còn quá sớm
Cứ tốt bụng rồi sẽ gặp điều hay
Đời người ta cần nhất điều gì
Là vui vẻ lạc quan với những gì mình có.

Nhạc cuối phim Tân Bao Thanh thiên 2008
Thể hiện: Trần Ngạn, Tam Mộc Đan Đan

P/S: Anh Triển Chiêu bao giờ mới lấy vợ nhỉ?

Tokunaga Hideaki

Tôi không thể nghe thấy bất kỳ âm thanh nào và cũng không còn được nghe nữa
Có phải do tôi đã trưởng thành rồi hay không?
Chiếc radio đen trên giường, chiếc radio lần đầu tiên tôi mua
Không biết có bao nhiêu giai điệu đã từng nghe, tạo ra biết bao nhiêu khoảnh khắc trong đời

Khi trưởng thành trở thành một người đàn ông
Tôi đi tìm con đường đi cho mình, vẫn còn quá ngây thơ
Xô dạt trong dòng người, không tìm thấy nơi nào tốt
Hãy nói cho tôi biết hạnh phúc là gì, chiếc radio tan vỡ của tôi!

Tôi có thể luôn luôn nghe thấy âm thanh và luôn được nghe nó
Khi nhìn bầu trời qua khung cửa sổ kia, tôi cảm nhận được một lòng dũng cảm mới nhen nhóm
Chiếc radio của tôi biết, bạn đã gõ cánh cửa tâm hồn tôi
Một làn gió nhẽ vẫy chào tạm biệt trái tim đang tan vỡ của tôi.

Quay lưng lại thành phố yên tĩnh sau một lễ hội nhạt nhòa
Tôi ngắm nhìn những ngôi sao, vẫn một cách ngây thơ
Bầu trời quê hương đang trở nên cao vời vợi, tôi không thể đi ngược trong dòng người
Hãy nói cho tôi biết hạnh phúc là gì, chiếc radio tan vỡ!

Tôi đã chơi guitar trong khi không biết đâu là hợp âm tiếp theo
Khi tôi mất dấu giấc mơ của mình, nhưng một bài hát hay đã dẫn đường tôi đi.

Khi trưởng thành trở thành một người đàn ông
Tôi đi tìm con đường đi cho mình, nhưng vẫn còn quá ngây thơ
Xô dạt trong dòng người, không tìm thấy nơi nào tốt
Hãy nói cho tôi biết hạnh phúc là gì, chiếc radio tan vỡ của tôi!

Quay lưng lại thành phố yên tĩnh sau một lễ hội nhạt nhòa
Tôi ngắm nhìn những ngôi sao, vẫn một cách ngây thơ
Bầu trời quê hương đang trở nên cao vời vợi, tôi không thể đi ngược trong dòng người
Hãy nói cho tôi biết hạnh phúc là gì, chiếc radio tan vỡ

Đã quá nhiều giấc mơ lớn lên xa vời, tôi không thể đi ngược trong dòng người
Hãy nói cho tôi biết hạnh phúc là gì, chiếc radio tan vỡ của tôi!

壊れかけのradio (Kowarekake No Radio)
Tokunaga Hideaki

Tokunaga Hideaki Tokunaga Hideaki Tokunaga Hideaki

ota-hiromi-Momen-no-handkerchief kayokyoku

Momen no handkerchief là một trong những ca khúc thịnh hành của dòng nhạc Kayokyoku trong những năm 80 làm nên tên tuổi của ca khúc Hitomi Ota. Giản dị, trong sáng một kết thúc buồn của câu chuyện tình nhưng không khiến con người bi luy là điều khiến ta có thể say sưa với giai điệu này.

Này em yêu hỡi,
Anh sẽ rời xa nơi này trên chuyến tàu về hướng đông
Đến nơi thành phố đầy ánh sáng
Anh đang dành thời gian tìm kiếm mua cho em một món quà.

Không anh yêu hỡi!
Em không cần thứ gì cả
Chỉ cần anh quay trở về nhé
Chỉ cần anh không nhuốm màu sắc phồn hoa.

Ồ, tình yêu của anh, nửa năm đã qua đi
Chúng ta đã không gặp được nhau, nhưng xin em đừng khóc nhé
Anh sẽ tặng em chiếc nhẫn thời trang nhất ở thành phố
Nó sẽ rất hợp với em, rất hợp với em đấy.

Không cần anh ạ, thậm chí là những ngôi sao kim cương
hay châu ngọc tận biển sâu
Em không cần gì ngoài nụ hôn của anh
Nụ hôn đó sáng hơn thảy.

Ôi, em yêu sao em vẫn ngây thơ vậy!
Em không tô son đúng không
Em có thể không nhận ra anh trong bức ảnh này đâu
Anh mặc bộ đồ vest thật đẹp.

Không, em rất thích
Hình dáng anh nằm trên bãi cỏ
Nhưng nơi thành phố gió thổi lạnh lẽo ấy
Xin anh giữ gìn sức khỏe nhé!
Xin anh giữ gìn sức khỏe nhé!

Ôi tình yêu của anh, anh đã quên mất em
Xin lỗi vì anh đã thay đổi nhé!
Mỗi ngày anh rất hạnh phúc khi đi trên từng góc phố
Nên anh không thể trở về, không thể về em ạ!

Tình yêu của em, em chỉ còn một yêu cầu cuối
Để lau nhòa giọt nước mắt của em
Xin hãy tặng em chiếc khăn tay anh nhé!
Hãy tặng em chiếc khăn tay anh nhé!

tản văn trương tiểu nhàn
Tản văn Trương Tiểu Nhàn
Mặt trời lặn bốn mươi lần
Tuyển tập những tản văn hay Trương Tiểu Nhàn

Căn nhà tôi ở lúc còn nhỏ có thể nhìn thấy mặt trời lặn. Khi hoàng hôn, một vừng nắng đỏ như viền quanh cửa sổ, tôi thường ngồi trước cửa sổ chờ mặt trời đỏ rực lặn xuống đường chân trời. Rời xa ngôi nhà ấy đã nhiều năm rồi, tôi luôn mơ ước sẽ có lại được một ngôi nhà mà ở đó có thể ngắm  mặt trời lặn lúc hoàng hôn. Bạn tôi nói: “Nhà nào có thể nhìn mặt trời lặn tức là nhà hướng tây, không tốt cho lắm”.Nhưng những ngôi nhà tôi ở đều hướng tây cả, có lẽ đó là một sự trùng hợp ngẫu nhiên, tôi có duyên với mặt trời lặn chăng, khi nhìn mặt trời lặn xuống, tôi có cảm giác thế giới này vẫn thật đẹp. Tôi sinh ra vào giữa ban ngày, nên không mơ mộng nhiều với những ánh trăng sáng tỏ vào ban đêm. Người ta thường nói ánh trăng đêm lãng mạn thế nào, buồn thế nào, nhưng tôi lại thấy rằng mặt trời lặn còn buồn hơn nhiều so với những đêm tròn trăng.

Hoàng tử bé sống trên một tiểu hành tinh, mỗi ngày cậu bé chỉ cần nhích ghế của mình sang một chút là có thể lại nhìn thấy mặt trời lặn, có một ngày cậu bé nhìn thấy 44 lần mặt trời lặn. Hoàng tử nói “KHi chỉ có một mình và đang có nhiều nỗi muộn phiền, ta lại đi ngắm mặt trời lặn.”

tản văn trương tiểu nhàn

tản văn trương tiểu nhàn

Chúng ta không phải hoàng tử bé, chúng ta sống trên trái đất, mỗi ngày chúng ta chỉ có thể một lần nhìn ngắm mặt trời lặn mà thôi. Cuộc đời của mỗi người, liệu có thể có bao nhiêu lần được nhìn ngắm mặt trời lặn? Mỗi ngày chỉ có một lần mặt trời lặn thì cũng nên để mỗi chúng ta nhiều nhất chỉ muộn phiền một lần thôi.

Khi hoàng hôn buông xuống, đi trong cánh rừng thưa, bỗng nhiên cảm thấy thật buồn, không biết nên đi đâu về đâu nữa, thế là vội vàng chạy về ngắm mặt trời lặn. Lúc về đến nhà, những tia nắng còn sót lại vừa kịp chiếu lên bàn với vài cuốn sách, hoá ra thời gian cũng có những giây phút thật tàn nhẫn vậy mà tôi chưa hề nhận thấy.

Mặt trời lặn dù sao cũng còn vui hơn những đêm trăng sáng.

 

Yutaka Ozaki

Paul Hindemith đã nói rằng trên đời chỉ có hai thứ đáng để theo đuổi, đó là: nhạc hay và lương tâm trong sạch (There are only two things worth aiming for, good music and a clean conscience). Một ca khúc thu hút tâm hồn bạn đó là giai điệu, đó là giọng ca mỗi khi nghệ sỹ cất lên. Cảm xúc này của tôi hoàn toàn bị say mê bởi giọng ca của Yutaka Ozaki khi tình cờ nghe trên đài.

Tất cả trong tôi lắng đọng bởi ca khúc “I love you” của anh. Đây là ca khúc mang lại thành công của ca sỹ quá cố Yutaka Ozaki (1965 – 1992) trong nền âm nhạc trẻ Nhật Bản. Tư liệu của anh không nhiều (tiếng anh) và hầu như không có bằng tiếng Việt nên cũng chẳng tìm được. Một điều thú vị khác là anh cũng là một trong những nghệ sỹ có sức ảnh hưởng đến nghệ sỹ nổi tiếng Nhật Bản và nước ngoài – Utada Hikaru mà tôi yêu mến.

Yutaka Ozaki có một tuổi thơ bệnh tật và sau này anh đã học võ thuật (martial art) nhằm chống chọi với nó và thể hiện một khát vọng sống. Anh có thể chơi được nhạc cụ guitar, piano và harmonica từ bé và hát thể loại nhạc Rock. Tuy từng bị đuổi học nhưng anh đến với âm nhạc từ năm 1982 với album đầu tay “Seventeen’s map”  rất được giới trẻ đón nhận (đặc biệt là ca khúc The night và I love you ).

Ba năm sau, album thứ 2 mang tên Tropic of graduation với ca khúc viết về tuổi trẻ, hát với niềm tự do. Album này đã đưa tên tuổi của anh lên cao. Cho đến nay Yutaka Ozaki vẫn là nghệ sỹ xếp vị trí thứ 23 trong danh sách 100 ca sỹ Nhật Bản (theo xếp hạng HMV), điều đó đã chứng tỏ được sức sống của anh trong lòng âm nhạc Nhật Bản hiện nay.

Năm 1988, anh vào tù vì sử dụng chất kích thích nhưng sau khi ra tù anh vẫn cho ra đời album Birth trong đó các bài hát được sáng tác trong thời gian anh bị giam giữ.

Năm 1992 – một năm đau buồn khi ngay sau cái chết của mẹ, anh cũng qua đời ở tuổi 27 nhưng ca khúc bất hủ như  Oh my little girl (sử dụng trong ca khúc chủ đề của bộ phim Chuyện tình Tokyo) phát hành sau khi anh qua đời vẫn tiếp tục đi vào lòng giới trẻ Nhật Bản.

Ca khúc I Love you – Yutaka Ozaki
Yutaka Ozaki

Yutaka Ozaki

Album Seventeen’s map (hành trình tuổi 17) – 1982

Anh yêu em, chỉ là bắt đầu từ lúc này, anh không muốn nghe thấy bất cứ một bài hát buồn bã nào nữa
Anh yêu em, anh cứ chạy mãi, và tìm thấy con đường anh đi đến căn phòng này
Bởi vì tình yêu của chúng ta chẳng phải một thứ hoàn toàn có thể bị lãng quên
Chúng ta giống như những chú mèo bị bỏ rơi
Căn phòng này như một chiếc hộp rỗng bị chôn vùi trong đống lá úa

Và đó là lý do giọng em khóc thét lên như một chú mèo con

Anh yêu em, vì ta đều còn trẻ,
Có những bí mật về tình yêu đôi ta vẫn chưa được khám phá
Anh yêu em, ngay lúc này có điều gì đó ta không thể đạt đến trong cuộc sống
Mình chỉ bị tổn thương khi mơ mộng về một tình yêu mà thôi
Nơi ta có thể sống hòa hợp cùng nhau
Em cứ mãi hỏi anh liệu anh có yêu em không
Như thể em không thể sống nếu thiếu tình yêu này

(lời dịch tại www.loidich.com)

Năm 2015, bộ phim Hot road đã sử dụng ca khúc Oh, my little girl của Yutaka Ozaki làm ca khúc chủ đề. Bộ phim và giọng ca vẫn thể hiện một tuổi thanh xuân bồng bột và nồng nhiệt.

Ánh trăng Lư Châu - Jay chou

庐州「lú zhōu」”Lư Châu”: phủ Lư Châu cũ, nay là Hợp Phì, tỉnh An Huy, Trung Quốc.

Ca khúc Lư Châu nguyệt (Ánh trăng Lư Châu) là một trong những ca khúc đưa tên tuổi Hứa Tung trong làn âm nhạc phong cách mới của Trung Quốc. Đây là một trong những ca khúc do chính anh sáng tác, viết lời, hòa âm phối khí. Ca từ mang nhiều điển tích, điển cố được thể hiện theo một phong cách Pop mới (tương tự phong cách của Châu Kiệt Luân) mang lại nhiều nét mới lạ cho ca khúc này.

Thuở xửa trộm ánh đèn qua vách khoét

Bên khung hàn khổ luyện sách mười năm
Hồng tụ thiêm hương nay dưới đèn nhàn nhã
Danh hão nửa đời bèo bọt chút hư không
Tháng ba ráng mây theo cỏ xanh oanh múa
Trong liễu rập rờn tưởng bóng cố hương
Chẳng biết lòng em Lư Dương còn đó?

Mái tóc xuân thì gìn giữ vẹn nguyên,
Tình nhân trên cầu đều có đôi có cặp
Thược dược than dài nức nở dạ miên
Trăng lay động và lòng người do dự
Ô bồng thuyền sầu não khúc chia ly
Trăng Lư Châu rắc đều lên tim nhớ
Dưới ánh nguyệt sầu không phải bóng năm xưa
Lòng chua xót và nỗi niềm khôn tả xiết
Ngâm khúc đương thời nhẹ bẫng thường chi

Trăng Lư Châu, hoa lê, mưa man mát
Em lại bên ai nhung nhớ vơi đầy?
Trăng quê nhà vẫn trong tôi sâu đậm
Giọt lệ năm nào lại chẳng thể tuôn
Trăng Lư Châu rắc đều lên tim nhớ
Chua xót nỗi niềm nào thổ lộ được đâu
Em bên ai giữa vơi đầy nhung nhớ
Giọt lệ năm nào nức nở chẳng rơi.

(Lời dịch tại http://vuivui.cn)

凿壁偷光「záo bì tōu guāng」Tạc bích thâu quang.
Đục (khoét) tường để lấy trộm ánh sáng: Hiếu học, vượt qua mọi khó khăn để học tập (Do sử tích: Khuông Hành (Hoành) rất hiếu học, nhưng nhà lại quá nghèo. Khuông phải khoét vách cho ánh sáng nhà hàng xóm lọt sang để học).

宿昔不梳「sù xī bù shū」Túc tích bất sơ.
Thuở xưa sớm tối không chải tóc (Trích một câu trong: Tử Dạ Ca (văn học cổ điển Trung Quốc, đời Tấn) Xưa kia sớm tối không chải tóc, tóc xõa xuống hai vai). Qúa bận rộn đến nỗi không có dư thời gian để mà rửa mặt chải đầu.

十年寒窗「shí nián hán chuāng」Thập niên hàn song.
Mười năm bên cửa sổ lạnh: Bao năm đèn sách, mười năm gian khổ luyện tập đèn sách.

红袖添香「hóng xiù tiān xiāng」Hồng tụ thiêm hương.
Xuất xứ từ truyện: (Hoa Nguyệt Ngân) của Ngụy Tử An (đời Thanh), ý nói thư sinh trong lúc học tập có thiếu nữ xinh đẹp kề bên học cùng. Hồng tụ: nói về những thiếu nữ áo quần xinh tươi diễm lệ. cả câu trong bài hát có ý nói: Ngày xưa khổ luyện còn ngày nay lại có thời gian rãnh rỗi đọc truyện mỹ nữ.

三月一路烟霞 莺飞草长「sān yuè yí lù yān xiá yīng fēi cǎo cháng」Tam nguyệt nhất lộ yên hà oanh phi thảo trường.
Tháng ba ráng mây theo cỏ xanh oanh múa. tháng 3 đi cùng mây mù, chim oanh tung cánh, cỏ cây đâm chồi. Xuất xứ từ một bộ sách của Lương Khâu Trí (Nam Triều) trong đó có câu: “暮春三月,江南草长,杂花生树,群莺乱飞” chỉ nét đẹp tiết trời cuối xuân.

Trong Truyện Kiều cũng có câu:
“Thanh minh trong tiết tháng ba, lễ là tảo mộ hội là đạp thanh.
Gần xa nô nức yến oanh, chị em sắm sửa bộ hành du xuân.” có lẽ cũng mang nghĩa này.

一缕青丝一生珍藏「yì lǚ qīng sī yì shēng zhēn cáng」Nhất lũ thanh ti nhất sanh trân tàng.
Một lọn tóc đen, cả đời gìn giữ. Sợi tóc là vật dẫn (phương tiện truyền đạt) tình cảm của các cô gái thời cổ của Trung Quốc, thường gửi gắm cho người đàn ông mà nàng thương yêu cất giữ. ở Việt Nam ta các cô gái thời xưa cũng thường dùng chiếc khăn tay để làm vật tín với người yêu.

桥边红药叹夜太漫长「qiáo biān hóng yào tàn yè tài màn cháng」Kiều biên hồng dược thán dạ thái mạn trường.
Thược dược than dài nức nở dạ miên, để lại đóa thược dược ven cầu mãi thở than sao đêm dài vô tận.

Trong bài thơ ”Dương Châu mạn” của Khương Quỳ có hai câu thơ:
“二十四桥仍在,波心荡,冷月无声。念桥边红药,年年知为谁生。”
“Nhị thập tứ kiều nhưng tại, ba tâm đãng, lãnh nguyệt vô thanh. Niệm kiều biên hồng dược, niên niên tri vi thùy sanh.”
Kể rằng những đóa hoa thược dược bên cầu hằng năm vẫn nở rộ, hoa lá xum xuê, nhưng lại không có ai đến thưởng thức, không biết hoa vì ai mà nở, mà sinh ra? Trong bài nói đến sự cô đơn, người người đều có đôi có cặp, chỉ còn mình lẻ loi.

乌篷 (hay còn gọi 乌篷船: Ô buồm thuyền): là loại thuyền có vòm làm bằng tre, sơn màu đen. Đây là công cụ giao thông rất độc đáo ở trấn cổ Thiệu Hưng

乌篷里传来了一曲离殇 (Từ thuyền vọng lại khúc ly thương): Ý ca Ly Thương gợi hứng từ điệu “Nam hương tử” của Tô Thức (1037 – 1101), trong đó viết:

“东武望馀杭。云海天涯两杳茫。何日功成名遂了,还乡。醉笑陪公三万场。不用诉离殇。痛饮从来别有肠。今夜送归灯火冷,河塘。堕泪羊公却姓杨: Đông Võ vọng Dư châu. Vân hải thiên nha lưỡng diểu man. Hà nhật công thành danh truy liễu, hoàn hương. Tuy tiếu bồi công tam vạn trường. Bất dụng tố ly thương. Thống ẩm tòng lai biệt hữu trường. Kim dạ tống quy đăng hỏa lãnh, hà đường. Đọa lệ dương công khước tính Dương”. Như vậy, ý ca ly thương có thể hiểu mang nghĩa biệt ly.

庐阳「lú yáng」”Lư Dương”. (đời nhà Minh) Hợp Phì có biệt danh là Lư Dương, ngày nay ở Hợp Phì có khu du lịch là “Lư Dương tám cảnh”

Đàn tỳ bà

Đêm đã về trên Bắc Kinh, phải mất mấy ngày rồi mình mới quen được cuộc sống ở đây.

Đêm nay chợt nghe được ça khúc 弹起我心爱的土琵琶 , lòng chợt muốn nghe khúc nỉ non dường như đã xa bóng từ lâu. Đây là ca khúc chủ đề của bộ phim cũ những năm 50 nhưng sao xao xuyến đến vậy.

Mặt trời phía tây sắp xuống núi rồi
Núi in bóng hình nhỏ trên hồ nước lặng lẽ
Gảy khúc nhạc đàn luýt thân thương
Hát vang bài dân ca động lòng ấy

Những câu hát ấy đưa chìm đắm vào những lời thơ Tỳ bà hành của Bạch Cư Di với tiếng đàn kỹ nữ ở bến Tầm Dương ngân lên lúc như “tiếng mưa rào rạt, tiếng oanh ríu rít, tiếng nước tuôn róc rách, tiếng dao xô xát, tiếng lụa xé kêu vang .. lúc trầm lúc bổng, những giây phút ngừng lại im bật, thì lại bỗng rung lên những tiếng tơ lạnh ngắt run rẩy mình vào” (lời bình của Hải Đà). Tỳ bà hành có đoạn:

“Tỳ bà nghe dạo canh khuya,
Dường như tiên nhạc gần kề bên tai

Nghe não ruột khác tay đàn trước
Khắp tiệc hoa sướt mướt lệ rơi
Lệ ai chan chứa hơn người ?
Giang Châu tư mã đượm mùi áo xanh”

(Thơ Tỳ bà hành – bản dịch Phan Huy Vinh)

Tiếng đàn tỳ bà còn được Lâm Hải mô tả trong tuyển tập đàn Tỳ bà ng (琵琶语) rằng:

Tiếng đàn tỳ bà, vẫn còn vang mãi đến ngày hôm nay. Qua nghìn năm kiếm tìm, giấc mông cũ xa mờ. Sao tiếng đàn thở than như nhân gian bao chuyện buồn phiền. Trôi dạt tận bến chân trời Tầm Dương, đau thương lệ rơi.

Tiếng đàn tỳ bà, vẫn còn vang mãi đến ngày hôm nay. Tay cầm đàn gảy từng tiếng tích tịch tình tang. Buông tay chau mày gảy, đến tận tâm can

Tiếng đàn vui, đã trở thành hồi ức trước mắt, buông tay gảy tích tịch tang. Mắt lệ rơi, lệ rơi bởi trường ly biệt

Tiếng đàn vui, đã trở thành hồi ức trước mắt. Hồng nhan về già, tiếng đàn thở than, nhân gian biết bao chuyện buồn, tiếng đàn ngàn năm cô độc, độc bạch ưu than.

Biểu diễn: Tỳ bà ngữ

Đêm nay một mình lại chọn nghe một số ca khúc viết cho tỳ bà, cảm thấy một chút hoài niệm, một chút khép chặt để sống trong cõi mộng tưởng từ lâu. Thời gian này không bận tâm đến công việc, sống một chút cho tâm hồn mà thôi.

#1-2. Gảy đàn luýt thân thương

#3. Tỳ bà từ

#4. Mưa lòng

#5. Tỳ bà ngữ

#6. Tỳ bà ngâm

#7. Hoa đỗ quyên

#8. Ngọn cỏ

Nghe tỳ bà không chỉ nhớ về kỹ nữ bến Tầm Dương mà còn nhớ về những mỹ nhân cổ đại. Nhớ về một nàng Chiêu Quân cống hồ “trên ngựa tỳ bà đi vạn dặm mà Hán cung xa cách cả mùa xuân”, tiếng đàn tỳ bà gảy khúc tương tư nhớ nhà:

Thủy hà sóng lạnh gió đìu hiu,

Vương Chiêu Quân cống hồ - tỳ bà

Vương Chiêu Quân cống hồ – tỳ bà

Cánh nhạn lê thê giải nắng chiều.
Thấp thoáng mây về nơi lữ thứ,
Mơ màng một giấc mộng cô liêu.

Vẻ xuân tranh cổ phôi pha nét
Gót ngọc đêm trăng phảng phất hồn
Đàn phổ tiếng Hồ muôn thuở đó
Tỳ bà oán hận mạch sầu tuôn

Tay ôm đàn che nửa mặt hoa
Văn đàn mấy tiếng dạo qua
Dẫu chưa nên khúc, tình đà thoảng hay
Nghe não nuột mấy dây buồn bực
Dường than niềm tấm tức bay lâu
Mày chau tay gẩy khúc sầu
Dãi bầy hết nỗi trước sau muôn vàn

Đêm Bắc Kinh, tháng  9/2013